Portada | Tienda | Chat | Buscador | Busca documentosContacto | Lo nuevo30 000 librosSuperación personal | Artículos

General  | Traductor  |   Inglés  |  Francés  |   Alemán  |   Italiano  |   Otros 1 (A-E) | 2 (F-L) | 3 (N-S) | 4 (T-U)
Árabe  |  Chino  |   Esperanto  |   Griego Idioma japonés Japonés  |  Idioma portugués Portugués Idioma rumano Rumano Idioma ruso Ruso   Catalán Euskera
58 usuarios conectados   Portal de idiomas Elpoliglota.com

<<Volver | Principal >> Inglés

300 proverbios y refranes. Inglés-español (101-200)
Inglés coloquial


Término:  


 
Compiled by / Compilado por
Berta Alicia Chen P.
English-Spanish
   
101. Imitation is the sincerest form of flattery.
El mejor halago es que lo imiten a uno.

102. In for a penny, in for a pound.
Ya que estamos en el baile, bailemos.

103. It just makes things worse.
Es peor el remedio que la enfermedad.
Fue peor el remedio que la enfermedad.

104. It makes no difference.
Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando).

105. It never rains, but it pours.
Al que no quiera(e) caldo / taza, (se le dan)taza y media/ dos / tres / siete tazas.

106. It’s a question of swings and roundabouts.
Lo que se pierde en una casa se gana en otra.

107. It’s a small world!
¡Qué pequeño es el mundo!
El mundo es un pañuelo.

108. It’s as broad as it is long.
Tanto monta, monta tanto, (Isabel como Fernando).

109. It’s better to be on your own than with people you don’t like.
Más vale estar solo que (estar) mal acompañado.

110. It’s his / her own lookout / tough luck.
Con su pan se lo coma.

111. It’s just a question of putting two and two together.
Por el hilo se saca el ovillo.

112. It’s like talking to a brick wall.
Es como hablar a la pared.

113. It’s like water off a duck’s back.
Como quien oye llover.

114. It’s more blessed to give than to receive.
Hay más felicidad en dar que en recibir.
Más vale dar que recibir.
Mayor dicha es dar que recibir.

115. It’s no crime to steal from a thief.
(El) Ladrón que / El que / Quien hurta / roba al / a un / otro ladrón tiene cien años de perdón.

116. It’s not the end of the world.
Más se perdió en Cuba.

117. It’s six of one (and half a dozen of the other).
Da lo mismo (una cosa que otra).
Es igual uno que otro.
Lo mismo Chana que Sebastiana.

118. It’s the pot calling the kettle black.
El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino.

119. It’s the same people under a different name.
Es el mismo perro con diferente collar.

120. Laughter is the best medicine.
La risa es el mejor remedio.

121. Learning is better than house and land.
Perdiendo aprendí: más vale lo que aprendí que lo que perdí.

122. Least said, soonest mended.
Cuanto menos se diga, mejor / menos hay que rectificar.

123. Let bygones be bygones.
Borrón y cuenta nueva.
Lo pasado, pasado está.

124. Let sleeping dogs lie.
Mejor es no menearlo.
Mejor no revolver el asunto.

125. Let’s get things clear.
Las cuentas claras hacen los buenos amigos.

126. Lightning never strikes twice in the same place.
No hay tempestad que mucho dure.

127. Like breeds like.
Quien a los suyos se parece en nada los desmerece / honra merece.

128. Little strokes fell great oaks.
Con paciencia y con maña, un elefante se comió una araña.
Con paciencia y saliva, un elefante se tiró a una hormiga.

129. Live and let live.
Hay de todo en la viña del Señor.

130. Long absent, soon forgotten.
Ausencia al más amigo presto le pone en olvido.
Ausencias causan olvido.
Cuando de vista te pierdo, si te vi ya no me acuerdo.
El que no mira, no suspira.
Espaldas vueltas, memorias muertas.
La distancia es el olvido.
Larga ausencia causa olvido.
Lejos de ojos, lejos del corazón.
Lo que no se ve, pronto se olvida.
Ojos que no ven, corazón que no llora / siente.
Si te he visto / vi / vide, (ya) no me acuerdo

131. Look after the pennies, and the pounds will look after themselves.
A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

132. Love does much, money does everything.
Amor con amor se paga; y lo demás con dinero.

133. Love laughs at locksmiths.
Amor no respeta ley, ni obedece a rey.

134. Love will find a way.
El amor todo lo puede.

135. Lovers quarrels are soon mended.
Riñen a menudo los amantes, por el gusto de hacer las paces.

136. Make the best of a bad bargain / job / situation.
Make the best of it.
De lo perdido saca lo que puedas.

137. Man cannot live by bread alone.
No sólo de pan vive el hombre.

138. Many hands make light work.
El trabajo compartido es más llevadero.

139. Married people need a home of their own.
El casado casa quiere.
El casado quiere casa, y costal para la plaza.

140. Mischief comes by the pound and goes away by the ounce.
El mal entra a brazadas y sale a pulgaradas.
Los trabajos vienen al trote y se van al paso.

141. Misfortunes always come in threes.
No hay dos sin tres.

142. Money goes where money is.
El dinero llama (al) dinero.
La plata llama la plata.

143. More than enough is too much.
En el término medio está la virtud.

144. Necessity is the mother of invention.
La necesidad hace maestros.
No hay mejor maestra que la necesidad.

145. Never give advice unasked.
Consejo no pedido, consejo mal oído.

146. Never say die.
Persevera y triunfarás.

147. Never spend your money before you have it.
A quien no le sobra pan, no crie can.

148. Never too late to do well.
Nunca es tarde si la dicha es buena.

149. No bees, no honey; no work, no money. No mill, no meal.
El que no trabaje, que no coma.
En esta vida caduca el que no trabaja no manduca.
No hay miel sin hiel.

150. No offense taken when none is meant.
Palabras no sacan sangre.

151. No one will notice (in the dark).
De noche, (todos) los gatos son pardos.

152. Nothing goes on for ever.
No hay mal (ni bien) que cien años dure / dure cien años, (ni cristiano / cuerpo / enfermo que lo aguante / resista).

153. Nothing has really changed.
Es el mismo perro con diferente collar.

154. Nothing succeeds like success.
El éxito llama al éxito.

155. Of all pains, the greatest pain, is to love, but love in vain.
Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido.
Amar y no ser amado es tiempo mal empleado.
Amar, horas perdidas, sino son correspondidas.
Amor no correspondido, tiempo perdido.

156. Old friends and old wine and old gold are best.
Amigo y vino, el más antiguo.

157. Once a thief, always / ever a thief.
Quien roba una vez roba diez.

158. One can never know too much.
El saber no ocupa lugar.

159. One enemy is too many; and a hundred friends too few.
Para amigos, todos; para enemigos, uno solo.

160. One good forewit is worth two afterwits.
Hombre precavido, vale por dos.
Más vale antes que después.

161. One man’s meat is another man’s poison / another’s poison.
Nunca llueve a gusto de todos.

162. Out of debt, out of danger.
Paga lo que debes, sanarás del mal que tienes.

163. Patience, time, and money accommodate all things.
Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia.

164. Plenty breed pride.
Abundancia y soberbia andan en pareja.

165. Possession is nine parts / points / tenths of the law.
La posesión es lo que cuenta.

166. Poverty breeds discontent.
Donde no hay harina, todo es mohína.

167. Problems don’t seem so bad if you keep cheerful.
Quien canta sus males espanta.

168. Servants make the worst masters.
No hay peor cuña que la de la misma madera / del mismo palo.

169. Set a thief to catch a thief.
Nada mejor que un ladrón para atrapar a otro ladrón.

170. Six of one and half a dozen of the other.
Da lo mismo (una cosa que otra).
Es igual uno que otro.
Lo mismo Chana que Sebastiana.

171. Small choice in rotten apples.
Entre ruin ganado poco hay que escoger.

172. Small world!
¡Qué pequeño es el mundo!
El mundo es un pañuelo.

173. Sometimes the remedy is worse than the disease.
El remedio puede ser peor que la enfermedad.

174. Spring is in the air.
La primavera la sangre altera.

175. Take no notice of the stupid things people say.
A palabras necias, odios sordos.

176. The best way to solve a problem is to attack its cause / root.
Muerto el perro, se acabó la rabia.

177. The buyer needs a hundred eyes, the seller but one.
Quien compra ha de tener cien ojos; a quien vende le basta uno solo.

178. The chickens have come home to roost.
Aquellos polvos traen estos lodos.

179. The child is the father of the man.
Lo que se mama de niño dura toda la vida.

180. The darkest hour comes / is past / is that before the dawn.
Las cosas suelen empeorar antes de mejorar.

181. The devil looks after himself / his own.
Hierba mala / Mala hierba nunca muere.

182. The die is cast.
La suerte está echada.

183. The early bird catches the worm.
El que madruga coge la oruga.

184. The grass is always greener on the other side of the fence.
Nadie está contento con su suerte.

185. The grass looks greener on the other side of the fence.
Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno.

186. The greatest hate springs from the greatest love.
El mayor aborrecimiento, en el amor tiene su cimiento.

187. The more danger, the more honor.
A más honor, más dolor.

188. The pen is mightier than the sword.
Más puede la pluma que la espada.

189. The pot calls the kettle black.
El que tiene tejado de vidrio no tira piedras al de su vecino.

190. The proof of the pudding is in the eating.
No se sabe si algo es bueno hasta que se lo pone a prueba.

191. The sap rises in the spring.
La primavera la sangre altera.

192. The shoemaker’s son always goes barefoot.
En casa de carpintero, puerta de cuero.
En casa de herrero, cuchillo de palo.

193. The truth will out.
Las mentiras tienen las patas cortas.
Se pilla al mentiroso antes que al cojo.

194. The wages of sin is death.
El pecado se paga con la muerte.

195. There are plenty more fish in the sea.
Hay mucho más donde elegir.

196. There wasn’t a sound to be heard.
No se oía ni (el vuelo de) una mosca.

197. There’s always a catch.
No hay miel sin hiel.

198. There’s honor among thieves.
Entre bueyes no hay cornadas.

199. There’s no accounting / disputing for taste.
Hay gustos que merecen palos.
Sobre gustos y colores no discuten los doctores.

200. There’s no smoke without fire.
Donde hay humo, hay calor.


Dictionary of Proverbs and Sayings
Diccionario de Proverbios y Refranes
Compiled by / Compilado por Berta Alicia Chen  www.proverbios.com


<<Volver | Principal >> Inglés  Página: 1 - 2 - 3 - 4 - 6
 

Comunidad Astalaweb e Idiomas.astalaweb.com / Elpoliglota.com © 2003 - 2022
Todos los derechos reservados
Administrador y Webmaster -  Gabriel Chova