| 
Natale con i tuoi, Pasqua con chi vuoi | 
 Navidad con tus padres, Semana Santa con quien quieras  | 
| 
Tale il padre, tale il figlio | 
De tal palo, tal astilla | 
| 
È un figlio di papà | 
Es un hijo de papá | 
| 
Babbo Natale | 
Papá Noël | 
| 
É robaccia | 
Es mercancía de baja calidad | 
| 
Fare una bella figura | 
Hacer buen papel, producir una buena impresión | 
| 
Fare una brutta figura | 
Producir mala impresión | 
| 
Fare una figura barbina | 
Hacer un pobre papel | 
| 
La cronaca nera | 
La sección de sucesos | 
| 
Un film gialo, un romanzo giallo | 
Una película/novela policíaca | 
| 
Vede tutto rosa | 
Lo ve todo de color de rosa | 
| 
Essere al verde | 
Estar sin blanca, sin dinero | 
| 
Che faccia tosta! | 
¡Qué caradura! | 
| 
Far l'orecchio da mercante | 
Hace oídos sordos, no darse por enterado | 
| 
La vita/il vitino de vespa | 
La cintura de avispa | 
| 
Avere la pelle d'oca | 
Tener la piel de gallina | 
| 
A tastoni | 
A tientas | 
| 
L'abito no fa il monaco | 
El hábito no hace al monje | 
| 
(Conoscere) come le proprie tasche | 
Conocer como la palma de la mano | 
| 
Lungo come la fame | 
Largo como un día sin pan | 
| 
Ne ha viste di cotte e di crude | 
Las ha pasado negras (moradas) | 
| 
Ne ha fatte di cotte e di crude | 
Ha armado la gorda | 
| 
Ha preso una cotta per Maria | 
Se ha enamorado de María | 
| 
Buon appetito! Grazie Altrettanto! | 
Buen provecho. Gracias, igualmente | 
| 
C'entra come i cavoli a merenda | 
Esto viene de un modo inoportuno | 
| 
Cerca sempre il pelo nell'uovo | 
Busca siempre tres pies al gato | 
| 
Dire panel al pane e vino al vino | 
Llamar al pan pan y al vino vino | 
| 
Ubriaco fradicio | 
Borracho perdido | 
| 
Era ebbro di felicità | 
Estaba loco de felicidad | 
| 
Andava a tutta birra | 
Iba a toda pastilla, a toda marcha | 
| 
Chi dorme non piglia pesci | 
A quien madruga dios le ayuda / No hay atajo sin trabajo | 
| 
Neanche per sogno | 
Ni en sueños, ni pensarlo | 
| 
Sognare ad occhi aperti | 
Soñar con los ojos abiertos | 
| 
Farsi tagliare i cappelli | 
Cortarse el pelo | 
| 
Tutti i nodi vengo al pettine | 
Al final todo se paga | 
| 
Chiodo scaccia chiodo | 
Un clavo saca otro clavo | 
| 
Ardere d'ira / d'impazienza | 
Arder de ira, de impaciencia | 
| 
Cadere dalla padella nella brace | 
Caer de la sartén a las brasas (ir de mal en peor) | 
| 
Fare il bucato | 
Hacer la colada | 
| 
Eccomi! | 
¡Aquí estoy! | 
| 
Meglio tardi che mai | 
Mejor tarde que nunca | 
| 
Con questi chiari di luna | 
Con los tiempos que corren | 
| 
Promettono mari e monti | 
Prometer el oro y el moro | 
| 
Il progetto è andato a monte | 
El proyecto ha fracasado | 
| 
Da cima a fondo  | 
De arriba abajo | 
| 
Essere una frana | 
Ser una nulidad | 
| 
Tocca ferro! | 
¡Toca madera! | 
| 
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare | 
Entre el dicho y el hecho hay mucho trecho | 
| 
Essere in alto mare | 
Estar lejos del objetivo, estar en un punto muerto | 
| 
La sua casa è un porto di mare | 
En su casa entra todo el mundo como Pedro por su casa | 
| 
C'è un mare di gente | 
Hay un montón de gente | 
| 
Chi semina vento raccoglie tempesta | 
Quien siembra vientos recoge tempestades | 
| 
Non c'è rosa senza spine | 
No hay rosa sin espinas | 
| 
Se son rose fioriranno | 
Vivir para ver | 
| 
Crede tutto rose e fiori | 
Ve el mundo de color de rosa | 
| 
Il fior fiore della nobiltà | 
El flor y nata de la nobleza (o sociedad) | 
| 
Un romanzo all'acqua di rose | 
Una novela rosa | 
| 
Prendere due piccioni con una fava | 
Matar dos pájaros de un tiro | 
| 
Essere rosso come un peperone | 
Estar rojo como un tomate | 
| 
M'importa un cavolo | 
Me importa un bledo | 
| 
Non ho fatto un cavolo | 
No he hecho nada | 
| 
Col cavolo! | 
¡Ni hablar! | 
| 
Un libro del cavolo | 
Un libro de tres al cuarto | 
| 
Faccio i cavioli miei | 
Es cosa mía | 
| 
Meglio un uovo oggi che una gallina domani | 
Más vale pájaro en mano que ciento volando | 
| 
Una sete cane | 
Una sed (canina) de mil demonios | 
| 
Non c'era un cane | 
No había ni un alma | 
| 
Eravamo in quattri gatti | 
Éramos cuatro gatos | 
| 
In bocca al lupo! Crepi (il lupo) | 
¡Buena suerte! ¡Qué reviente! | 
| 
Una rondine non fa primavera | 
Una golondrina no hace verano | 
| 
Fare la civetta | 
Coquetear | 
| 
Non ha il becco di un quatrrino  | 
Estar sin blanca, sin dinero | 
| 
Non mettere il beco nei miei affari! | 
No metas tus narices en mis asuntos | 
| 
Essere pigiati come sardine, come acciughe | 
Estar como sardinas en lata | 
| 
Avere la lisca | 
Cecear | 
| 
Ê secco come un baccalà | 
Está como un fideo (de flaco) | 
| 
Non cava un ragno del buco | 
No consigue resultados | 
| 
Ha ingoiato un rospo | 
Ha tragado quina | 
| 
Cercare un ago in un pagliaio | 
Buscar una aguja en un pajar | 
| 
Dalle stelle alle stalle | 
De las estrellas a los establos (de una situación buena a una mala) | 
| 
Ê un cafone! | 
¡Es un patán! | 
| 
Uscire dal seminato | 
Salirse del tema, divagar | 
| 
Mettere qualcuno sotto il torchio | 
Agobiar a alguien a preguntas | 
| 
Che giornata campale oggi | 
Qué día tan duro, pesado hoy | 
| 
Vuole la botte piena e la moglie ubriaca | 
Lo quiere todo (Quiere el tonel lleno y a su mujer borracha) | 
| 
Mandare un accidente a qualcuno | 
Mandar a alguien al diablo | 
| 
Ë passato con el rosso (giallo) | 
Se ha saltado un semáforo en rojo (ámbar) | 
| 
Buon divertimento! | 
¡Qué te diviertas! | 
| 
Mi ha piantato in asso | 
Me ha dejado plantado | 
| 
Mi ha risposto picche | 
Se ha negado en redondo | 
| 
Chi tace acconsente | 
Quien calla otorga | 
| 
Acqua in bocca! | 
Punto en boca | 
| 
Sia detto tra parentesi | 
Dicho sea de paso | 
| 
A buon intenditore poche parole | 
A buen entendedor, pocas palabras bastan | 
| 
Vuole avere l'ultima parola | 
Quiere tener la última palabra | 
| 
Ê una parola | 
Es fácil decirlo | 
| 
Non avere peli sulla lingua | 
No tener pelos en la lengua | 
| 
Ogni promessa è debito | 
Lo prometido es deuda | 
| 
L'ocassione fa l'uomo ladro | 
La ocasión hace al ladrón | 
| 
Abita a casa del diavolo | 
Vive en el quinto piano | 
| 
Essere più papista del Papa | 
Ser más papista que el Papa | 
| 
Essere sordo come una campana | 
Ser sordo como una tapia | 
| 
Chi troppo vuole, nulla stringe | 
Quien mucho abarca poco aprieta | 
| 
Volente o nolente | 
Por las buenas o por las malas | 
| 
Ha preso l'occasione al volo | 
Ha cogido la ocasión al vuelo | 
| 
Volere è potere | 
Querer es poder | 
| 
Ê uno che può | 
Es alguien que tiene medios | 
| 
Essere di un umore nero | 
Estar de mal talante | 
| 
Una paura boia, una paura del diavolo | 
Un miedo cerval | 
| 
Avere fifa | 
Tener canguelo | 
| 
È un uomo per bene | 
Es un hombre como dios manda | 
| 
Le bugie hanno le gambe corte | 
Las mentiras tienen las patas cortas (Al final todo se sabe) | 
| 
Non he ho la più pallida idea | 
No tengo ni la más mínima idea | 
| 
Sbagliando s'impara | 
Machacando se aprende el oficio |