| 
    
    1. Advienne que 
pourra. 
Que sea lo que Dios 
quiera. 
  
2. Éter aux anges. 
Estar en la gloria. 
  
3. Y arriver. 
Conseguirlo, 
lograrlo. 
  
4. Un ballon 
d’oxygène. 
Un respiro, balón 
de oxígeno. 
  
5. C’est trop beau pour 
éter vrai. 
Es demasiado 
bonito para ser verdad. 
  
6.
Avoir du bol. 
Tener suerte, 
potra. 
  
7.
Un coup de bol. 
Un golpe de 
suerte, potra. 
  
8.
Renaître de ses cendres. 
Renacer de 
sus cenizas. 
  
9.
C’est la cerise sur le 
gâteau. 
Es la guinda 
del pastel. 
  
10.
Tout finit par des 
chansons. 
Siempre hay 
un final feliz. 
  
11.
Être né coiffé. 
Nacer con una 
flor en el culo. 
  
12.
Vivre comme un coq en 
pâte. 
Vivir a 
cuerpo de rey. 
  
13.
Voir le bon côté des 
choses/ prendre la vie du bon côté. 
Ver el lado 
bueno de las cosas / de la vida. 
  
14.
Faire d’une pierre deux 
coups. 
Matar dos 
pájaros de un tiro. 
  
15.
Les dés sont jetés. 
La suerte 
está echada. 
  
16.
Se dégager d’un mauvais 
pas. 
Salir de un apuro. 
  
17.
Tirer son épingle du 
jeu. 
Salir bien parado. 
  
18.
L’espoir fait vivre. 
De ilusión 
también se vive. 
  
19.
Jouer/décider à pile ou 
face. 
Jugársela a 
cara o cruz. 
  
20.
Gagner aut la main. 
Ganar de 
calle/ con facilidad. 
  
21.
S’en tirer avec les 
honneurs. 
Salir airoso 
  
22.
Boire du petit lait. 
Regocijarse, 
deleitarse 
  
23.
Il n’y a pas de lézard ! 
No hay problema / no hay 
pega. 
  
24.
Être bien loti. 
Disfrutar de buena 
posición/ estar favorecido por la fortuna. 
  
25.
Tirer le bon numéro 
Apostar al caballo ganador. 
  
26.
Avoir / remporter la palme. 
Llevarse la palma 
  
27.
Il faut varier les plaisirs. 
En la variedad está el 
gusto. 
  
28.
Comme un poisson dans l’eau. 
Como pez en el agua. 
  
29.
Le soleil luit / brille pour tout le 
monde. 
El sol sale para todo el 
mundo. 
  
30.
Un accident de parcours. 
Un contratiempo, un 
imprevisto. 
  
31.
Tourner à l’aigre. 
Ponerse las cosas feas. 
  
32.
Signer son arrêt de mort. 
Firmar su sentencia de 
muerte. 
  
33.
Avoir du plomo dans l’aile. 
Estar en las 
últimas. 
  
34.
On ne peut pas tout avoir. 
No se puede tener todo. 
  
35.
Etre (embarqué) sur le même bateau. 
Estar en el mismo barco. | 
    
36.
L’échapper belle. 
Escaparse de una buena. 
  
37.
Faire une boulette. 
Meter la pata / la gamba. 
  
38.
Les carottes son cuites. 
Se acabó lo que se daba / 
la suerte está echada. 
  
39.
Rentrer bredouille. 
Volver con las manos 
vacías. 
  
40.
Le charme est rompu. 
Se rompió el encanto / se 
deshizo el hechizo. 
     
41.
L’avoir cherché. 
Habérselo buscado. 
  
42.
C’est mieux qu’un coup de pied au cul. 
Menos da una 
piedra. 
  
43.
Rater/ manquer son coup. 
Errar / fallar el 
golpe. 
  
44.
Avoir le dos au mur / être dos au mur. 
Estar entre la espada y la 
pared. 
  
45.
Il n’y a plus d’espoir. 
Mi gozo en un pozo. 
  
46.
Avoir tout faux. 
Entender todo al revés. 
  
47.
C’est (la) galère! 
Esto es un infierno. 
  
48.
Être au bord du gouffre. 
Estar al borde del abismo / 
de la ruina. 
  
49.
Cela me fait une belle jambe! 
Para este viaje no hacían 
falta alforjas/ valiente negocio. 
  
50.
C’est un tour sans. 
Mejor valdría no haberse 
levantado. 
  
51.
Le mal est fait. 
El mal ya está hecho. 
  
52.
De deus maux, il faut choisir le 
moindre 
Del mal, el 
menos. 
  
53.
Un oiseau de malheur 
Un pájaro de mal 
agüero 
  
54.
Il ne manquait plus que ça. 
¡Lo que faltaba ! 
  
55.
Marche ou crève ! 
Marchar o morir, ¡camina o 
revienta ! 
  
56.
Le revers de la médaille. 
La otra cara de la moneda. 
  
57.
Sauver les muebles. 
Salvar los muebles. 
  
58.
Faute de mieux. 
A falta de algo mejor. 
  
59.
Ça lui pend au nez 
Es una espada de Damocles 
para él. 
  
60.
Ça va retomber sur qqn. 
Alguien va a pagar el pato. 
  
61.
Tirer à la courte paille. 
Jugar a las pajas/ a los 
chinos. 
  
62.
C’est peine perdue. 
Es una pérdida de tiempo / 
es inútil 
  
63.
Etre sur la/une mauvaise pente. 
Ir por el mal camino. 
  
64.
Courir à sa perte. 
Correr hacia su 
perdición/ruina 
  
65.
C’est à tes risques et périls. 
Por tu cuenta y riesgo. 
  
66.
Pour un juste retour de choses. 
En justa 
compensación. 
  
67.
Qui sème le vent, récolte la tempête. 
Quien siembra vientos, 
recoge tempestades. 
  
68.
Garder le sourire. 
A mal tiempo buena cara. 
  
69.
Rester / être sur la touche. 
Mantenerse al 
margen 
  
70.
Manger/bouffer de la vache enragée. 
Pasarlas canutas 
/ privaciones. |